Manuela, arschloch é como saudade, não há tradução directa!
Arschloch ( orifício do recto, traduzido à letra, é um insulto pelo qual se pode ser multado aqui na Alemanha e que se dirige principalmente aos idiotas, cretinos, sem-vergonha, arrogantes, mentirosos etc.
(Que jeito tinha aí em Portugal insultar alguém chamando-lhe olho do dito? eheheheh!)
Arschloch = Asshole is a insult towards someone whose behavior is hurtful, self-centered, or particularly abrasive. Terá sido neste sentido que foi aqui aplicado, penso eu!
7 comentários:
Pode ser, mas ainda é pior se não o vivemos, não é??
(Isso por aí tem estado um desassossego...)
Arschloch?! Por acaso gostava de saber o que é para ver se concordo com a frase. Traduz e eu depois te direi...
Manuela, arschloch é como saudade, não há tradução directa!
Arschloch ( orifício do recto, traduzido à letra, é um insulto pelo qual se pode ser multado aqui na Alemanha e que se dirige principalmente aos idiotas, cretinos, sem-vergonha, arrogantes, mentirosos etc.
(Que jeito tinha aí em Portugal insultar alguém chamando-lhe olho do dito? eheheheh!)
Arschloch = Asshole is a insult towards someone whose behavior is hurtful, self-centered, or particularly abrasive.
Terá sido neste sentido que foi aqui aplicado, penso eu!
Já ouvi falar de insultos piores...
Mas olha que aqui diz-se um semelhante, que te lembrarei por mail, que isto é um lugar público.
Die Liebe é amor, não é? Será então o amor muitas vezes um arschloch?
Ja, ja das ist aber wirklich schwer zu übersetzen ! Diria que neste caso Die Liebe nao é o amor em geral mais a pessoa amada.
E que nas linguas romanicas os insultos sao "genitais" e no alemao sao "anais". Sei la porque, mas é um facto :))
LOL!
Bem observado Wollke!
Bussi!
Enviar um comentário